您现在所在的位置:主页 > 2019香巷开奖现场结果播马 >

《中餐厅》菜单英文翻译槽点满满我竟然都看懂了……

发布日期:2019-09-11 08:02   来源:未知   阅读:

  新一季《中餐厅》播出以来争议不断,虽然热度持续上升,但是各种吐槽也随之而来。继前段时间的“明言明语”后,菜单的英文神翻译再次引发热议。

  这里的“CATE”应为CARTE,A LA CARTE是一个法语短语,原意是“根据菜单”,这里意为“点菜”。

  拼写错误,“SORT”应写做SOFT,“柔软的;硬度较低的”的意思,SOFT DRINK意为软饮,指酒精含量低于0.5%(质量比)的天然的或人工配制的饮料,一般的果汁、饮料等都属于这个类别。

  Ting为“听”的拼音,在英文中,可口可乐、芬达这种罐装饮料要用Can来表示“听”。

  可以看出这一行是想表达“珍珠奶茶”的意思,但即使是如此Chinglish的表达也出现了拼写错误:Pear意为“梨” ,“珍珠”应写做Pearl。

  而 milk tea 更多的是指英式奶茶(直接用奶冲到茶里,还会配点心)。

  美国东部的叫法为Bubble tea,其中bubble是气泡的意思,指的是奶茶顶部的泡泡。

  Summer just yogurt,在此大胆猜测为“夏日限定酸奶”的意思。菜单中的中文标注为“夏日红西柚酸奶”,这里的“夏日”可以理解为“季节限定”,可译为Seasonal;

  此外,这份菜单中通篇混乱的大小写、粗细体、空格问题,大家平时一定要注意!